Multilingual Proposals for Global Markets

Explore top LinkedIn content from expert professionals.

Summary

Multilingual proposals for global markets refer to business communications, marketing materials, and sales outreach that are translated and culturally adapted for audiences in different countries. This approach goes beyond simple translation by respecting local language nuances, cultural preferences, and the unique expectations of each market.

  • Align content locally: Customize messaging, visuals, and language to reflect the cultural context and market expectations of each target region.
  • Use native expertise: Rely on local language professionals or region-specific tools to ensure translations truly resonate with your audience and avoid misunderstandings.
  • Personalize outreach: Tailor proposals and sales messages to reflect local triggers, behaviors, and interests so your communication feels relevant and engaging.
Summarized by AI based on LinkedIn member posts
  • View profile for Yuval Keshtcher ✍

    Founder and CEO of UX WRITING HUB

    29,907 followers

    "🌍 Crafting Inclusive UX Writing for a Global Audience Designing for a global audience transcends mere translation. It requires a deep understanding of cultural nuances, linguistic structures, and user expectations. Here's how UX writers and content designers can create experiences that resonate across diverse markets: 🧭 Key Concepts Translation: Converting text from one language to another. Localization: Adapting content to align with cultural, regional, and linguistic nuances. Internationalization: Designing content and systems to support multiple languages and regions from the outset. 📊 Global User Insights English users constitute approximately 26% of internet users. Top languages online include Chinese, Spanish, Arabic, and Portuguese. User preference leans towards content in their native language. Text length variations: French texts can be 20% longer, while Japanese texts may be 30–60% shorter than their English counterparts. ✅ Best Practices for UX Writers Design for Expansion: Allocate at least 30% additional space to accommodate text expansion in translations. Pseudolocalization: Use this technique to test how your UI handles different languages and scripts. Flexible UI: Ensure your design can handle varying text lengths, directions (LTR and RTL), and character sets. Cultural Sensitivity: Be mindful of colors, symbols, and imagery that may have different connotations across cultures. Inclusive Language: Use gender-neutral terms and avoid idioms or colloquialisms that may not translate well. 🚫 Common Pitfalls to Avoid Flags for Language Selection: Flags represent countries, not languages. Use language names instead. Assuming Name Structures: Not all cultures use first and last names. Opt for a single ""Full Name"" field when possible. Overlooking Context: Provide translators with context to ensure accurate and meaningful translations. 🔍 Deep Dive into Cultural Nuances Arabic Interfaces: Often require increased line spacing for readability. Chinese Users: Prefer dense information layouts. German Audiences: Expect detailed and comprehensive information to establish trust." Read also Designing Cross-Cultural and Multi-Lingual UX ( https://lnkd.in/d-7WFrMF) by Vitaly Friedman

  • View profile for Sam Martin-Ross

    MD at Eskimoz 🇬🇧 | Global reach. Local expertise

    3,846 followers

    Expanding into new markets is exciting, but translating keywords? Far from straightforward. A simple translation often misses the mark. Here’s why: 👉 Direct translations rarely align with local search intent. 👉 Cultural differences mean popular phrases can vary wildly by region. 👉 Search volumes and competition are completely different across markets. For instance, while "cheap flights" works well in English, its Spanish translation, "vuelos baratos," might underperform compared to "ofertas de vuelos" (flight deals). How to Get It Right: 1️⃣ Think Beyond Translation Use tools like Google Keyword Planner and Ahrefs to uncover region-specific trends, volumes, and competition. 2️⃣ Leverage Native SEO & PPC experts who understand both language and search behaviour—they’ll know what truly resonates. 3️⃣ Test, Learn, Repeat Run A/B tests on localised keywords. Track CTRs, conversions, and CPCs to refine your strategy. The key? Don’t just translate—localize. Get it right, and you’ll unlock better rankings, lower costs, and deeper audience engagement. At Eskimoz, we’re an international and multilingual agency. If you’re looking to build a global strategy while respecting local nuances, feel free to reach out.

  • View profile for Jan Rasmussen Mitjana

    Enterprise AE @ ColdIQ

    3,529 followers

    How to do Outbound in Multiple Countries (without speaking 6 languages) Most teams avoid international outreach. 𝗪𝗵𝘆? Language barriers, cultural nuance, personalization… But with the right stack, you can run native-sounding outbound across the entire globe. Here’s how to approach it: 1️⃣ 𝗪𝗿𝗶𝘁𝗲 𝘆𝗼𝘂𝗿 𝗰𝗼𝗽𝘆 𝗶𝗻 𝗘𝗻𝗴𝗹𝗶𝘀𝗵 𝗳𝗶𝗿𝘀𝘁 ↳ Stick to proven frameworks. ↳ Clear, benefit-driven, and punchy. 2️⃣ 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲 𝘂𝘀𝗶𝗻𝗴 DeepL ↳ Still the best for nuance and tone. ↳ It feels native, not robotic. ↳ Supports up to 33 languages 3️⃣ 𝗣𝗲𝗿𝘀𝗼𝗻𝗮𝗹𝗶𝘇𝗲 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝗮 𝗟𝗼𝗰𝗮𝗹 = 𝗧𝗿𝗶𝗴𝗴𝗲𝗿-𝗕𝗮𝘀𝗲𝗱 𝗢𝘂𝘁𝗿𝗲𝗮𝗰𝗵 Instead of generic “saw your profile” openers, look for intent signals and localized triggers: ↳ New role or funding in Saudi Arabian market? ↳ Hiring SDRs in New Delhi office? ↳ Expanding into Russian markets? 4️⃣ Add dubbed video message using ElevenLabs ↳ Film yourself talking to your prospect. ↳ Pick the language you are wanting to use for the market you are targetting. (I will add a couple examples in the comments 🤠 ) 5️⃣ Use a sales engagement tool to automate the emails. ↳ Instantly, SmartLead, Lemlist are all great options. ↳ The video message should be a “secret weapon”. ↳ DeepL + ElevenLabs = scalable personalization. Global outreach won't feel global. Just 𝗹𝗼𝗰𝗮𝗹𝗶𝘇𝗲𝗱, 𝗿𝗲𝗹𝗲𝘃𝗮𝗻𝘁, and 𝘁𝗶𝗺𝗲𝗹𝘆. If you're experimenting with multilingual outbound... Let me know your thoughts in the comment section!

  • View profile for Zeineb Ben Salah

    Guiding Strategic Real Estate Investments in Dubai | Sales Manager @ Sobha Realty | Sell it like you’d buy it!

    6,429 followers

    I speak 4 languages fluently, and clients are often shocked when I switch from English to German or French mid-conversation. Their surprise quickly turns to connection. Language isn't just about communication. It's about building trust. During our recent presentations in Germany, I noticed how the energy shifted when I switched from English to German. Conversations became deeper. Questions became more honest. Hesitations disappeared. What happens when you speak to clients in their native language: ⤷ Guard comes down immediately ⤷ Cultural nuances are understood ⤷ Negotiations become collaborative, not competitive ⤷ Trust builds exponentially faster This isn't just about being polite. It's about understanding how people think. When a German investor asks about "Kapitalanlage" versus "Immobilieninvestition," the distinction matters.  It reveals their mindset, goals, and risk tolerance. These subtleties get lost in translation. My journey with languages started early • Arabic from family • French in school • German during my Audi years • English for global business Each language opened different doors. But in real estate, where decisions involve millions and decades of commitment, speaking someone's language becomes your strongest selling point. My fluent German connects better than English because it signals something more important than words  ⤷ Respect for their culture. ⤷ Commitment to understanding their needs. ⤷ Willingness to meet them where they are. In a global marketplace, multilingualism isn't a luxury. It's the difference between transaction and transformation. #dubairealestate #SalesStrategy #bettercallzeineb

  • View profile for Dave Yang

    Head of APAC - SMB and Mid Market | 4X Pre-IPO Operator (Facebook, Snap, Reddit, Grab) | Partnerships Lead Women@LinkedIn

    9,158 followers

    Hello, Sat Sri Akal, Kumusta, สวัสดี, Xin chào! 👋 Marketers & Media Agencies, LinkedIn for Marketing now speaks 13 more languages! 🌍🗣️ We’re thrilled to announce expanded Ads capabilities with support for Bengali, Finnish, Greek, Hebrew, Hungarian, Marathi, Persian, Punjabi, Tagalog, Telugu, Thai, Ukrainian, and Vietnamese! With these additions, B2B marketing on LinkedIn is more global than ever—helping brands connect with audiences across Asia, Europe, and the Middle East in their own language. To maximize your multilingual campaigns, here are three expert tips from Christine Turner, LinkedIn Lead Client Solutions Manager (APAC): 💡 End-to-End Localisation – Align your ads, content, and landing pages with your campaign language for a seamless experience. 💡 Broad Targeting – Some local languages have smaller audiences, so keep location targeting broad and consider running a parallel English campaign. 💡 Act Local, Not Just Translate – Go beyond words—adapt imagery, cultural nuances, and messaging to resonate with local markets. Ready to make your campaigns more inclusive and impactful? Explore the full list of supported languages here: https://lnkd.in/eYKCUftE 🚀 #LinkedInAds #B2BMarketing #LanguageMatters

  • View profile for Tom Rozee

    I scale eCommerce brands to 7+ figure months with paid ads, creatives & landing pages

    7,451 followers

    72.4% of consumers are more likely to buy when a product is marketed in their own language. If you're only running Meta ads in English, you're missing a massive opportunity; especially if you're scaling into multilingual or global markets. Here’s a simple mind map to help you scale your Facebook ads to international audiences the smart way. 🧠 Multi-Language Facebook Ads: Headlines That Scale; Tailor by language Translate your headlines, but don’t just go word-for-word. Adjust tone, slang, and cultural references so your message truly connects. Tailor by region The same language plays differently across borders. UK English ≠ US English. Spanish in Spain; Spanish in Mexico. Localise your messaging to match regional nuance. Use dynamic language delivery Meta allows you to run multilingual versions of your ad in a single campaign. Use this to test different language variants without multiplying your workload. Align creative with copy A great translation won’t land if the visuals still feel off. Make sure your imagery and video content align with local expectations and aesthetics. Measure NC-CPA by market Not every region will scale the same. Track performance by market and invest where your cost-per-acquisition stays healthy. Going global isn’t just about reaching more people, it’s about resonating with them, so you can grow faster and convert deeper.

Explore categories